sábado, 13 de octubre de 2012

El Ajedrez Chino 象棋



Me gusta Xandy cómo profesora de chino, las dos tenemos esa misma capacidad de dispersión en los momentos en que el techo del aula parece que vaya a caer sobre nuestras cabezas.
En esos momentos, rauda y veloz aprovecha para contarme historias, anécdotas y leyendas de su China, dejo cualquier cosa que ocupe mis manos, abro bien los ojos y escucho extasiada de curiosidad.

Lo que más aprecio son sus comentarios a modo de nota del traductor; ampliando sus respuestas con su gracia particular, ya que mis preguntas acaban en muchos casos pareciendo un tercer grado o un niño de 5 años, que acaba de aprender el significado de la frase: Y por qué?

Hoy jugamos al ajedrez chino, me explicó meticulosamente cada una de las figuras y sus movimientos, no pude evitar acordarme de mi hermano.

El ajedrez chino ( 象棋) en pinyin: Xiàngqí, significa juego de elefantes, ahora lo entenderás.

Se juega entre dos personas, y cada uno dispone de 16 figuras. El tablero, esta separado por una franja, que hace de río, a un lado y al otro se disponen las figuras de cada jugador.
Son 7:
-      
Rey o emperador ( Chong)
-       
Consejero (Soo)
-      
Elefantes (Xiàng), de aquí el nombre del juego, y la explicación de Xandy, ante mi pregunta: ELEFANTES??? SÍ, los elefantes se han utilizado durante las guerras en Tailandia, claaaaro, con esta aclaración tan tajante, mi pregunta es: pero no es chino?
-     
  Caballo (Mài)
-      
Carro de guerra ( Tche)
-       
Cañon (Paov)
-       
Soldados (Ping)

Cada figura tiene sus movimientos, y me ha resultado curioso que me contara que una vez los soldados pasan el río hacía el lado contrario se tratan de una de las figuras más decisivas e importantes de la partida.

Las piezas no son figuras exemptas,  sino redondas a modo de nuestros juego de las damas con los caracteres incisos, los caracteres son los mismos para cada jugador, exceptuando alguna que están en caracteres tradicionales chinos y otros en los actuales, así que elefante, puede estar escrito de dos maneras: chino tradicional y moderna.

Tras un intento de partida, he caído en la cuenta: Y LA REINA?

La respuesta de Xandy ha sido igual de tajante, las mujeres no van a la guerra: grito en el cielo, ya me conoces…

Parando momentáneamente la partida para explicarme la historia de Huā Mùlán, una joven que se hizo pasar por soldado con el fin de evitar que su anciano padre fuera a la guerra, la situamos hacía la dinastía Tang (618-907 d.c) Sí, la de Disney, de nuevo, cuánto daño ha hecho Disney …

Se sabe de su existencia por transcripciones de su poema de épocas posteriores, ya que el original no se conserva,  Xandy me ha asegurado que no es una figura de ficción, sino que existió en realidad, y yo me lo he creído, me gusta creerme este tipo de cosas…

Fue una figura importante dentro del campo de batalla, es por ello que una vez acabó la guerra, el emperador quiso obsequiarla con condecoraciones, ella las negó y tan sólo pidió un burro para poder regresar a su hogar junto a su padre.

En el trasfondo del poema hay una historia de amor, hecho que no me extraña nada, todas las historias chinas lo tienen, a cursis no les gana nadie….

Y aquí dejo la transcripción del antiguo poema en chino y español

蘭辭唧唧唧唧木蘭當不聞機杼聲惟聞女歎息。問女何所思問女何所憶女亦無所思女亦無所憶。昨夜見軍帖可汗大點兵。軍書十二卷卷卷有爺名。阿爺無大兒木蘭無長兄願為市鞍馬從此替爺征。東市買駿馬西市買鞍南市買轡頭北市買長鞭。旦辭爺孃去暮宿河邊。不聞爺孃喚女聲但聞河流水鳴濺濺。旦辭河去暮宿黑山頭。不聞爺孃喚女聲但聞燕山胡騎鳴啾啾。萬里赴戎機關山度若飛。朔氣傳金柝寒光照鐵衣。將軍百戰死壯士十年歸。歸來見天子天子坐明堂。策勳十二轉賞賜百千強。可汗問所欲木蘭不用尚書郎。願馳千里足送兒還故。爺孃聞女來出郭相扶將。聞妹來理紅妝。小弟聞磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門坐我西閣床。我戰時袍著我舊時裳。當窗理雲鬢對鏡貼花。出門看伴皆驚惶。同行十二年不知木蘭是女郎雄兔撲朔雌兔眼迷離。雙兔傍地走安能辨我是雄雌。
兰词唧唧复唧唧户织机杼声息。女何所思女何所女亦无所思女亦无所昨夜见军可汗大点兵。军书十二卷卷卷有名。无大儿市鞍从此替征。买骏马西市鞍貉南市买辔头北市买长鞭。旦辞娘去暮至黄河。不闻爷女声黄河流水鸣溅溅但辞黄河去暮宿黑山。不闻爷女声燕山胡骑鸣啾啾。万里赴戎机山度若。朔气金析寒光照衣。壮士十年天子天子坐明堂。十二赏赐百千。可汗所欲不用尚郎。千里足送儿女来出郭相扶将。妹来红妆。小弟磨刀霍霍向猪羊。东阁坐我西床。脱我战时着我旧裳。当窗理云对镜贴花黄。出伴皆惶。同行十二年不知木是女郎 雄兔脚雌兔眼迷


Los insectos celebran con su canto la tarde.
Mulán está tejiendo ante la puerta.
No se escucha girar la lanzadera,
tan sólo los lamentos de la niña.
Preguntan dónde está su corazón.
Preguntan dónde está su pensamiento.
En nada está pensando,
si no es en el rey Kong, su bello amado.
La lista del ejército ocupa doce rollos
y el nombre de su padre figura en todos ellos.
No hay un hijo mayor para el padre,
un hermano mayor que Mulán.
«Yo iré a comprar caballo y una silla,
yo acudiré a luchar por nuestro padre.»
Ha comprado en oriente un caballo de porte,
ha comprado en poniente una silla y cojín,
ha comprado en el sur una brida
ha comprado en el norte un buen látigo.
Al alba se despide de su padre y su madre;
cuando anochece, acampa junto al Río Amarillo.
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
tan sólo el chapoteo del caballo en el agua.
Al alba abandona el Río Amarillo;
cuando anochece, llega a la Montaña Negra.
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
tan sólo a los caballos relinchando en el monte.
Cruzó miles de millas en busca de la guerra,
corrió como volando por pasos y montañas,
las ráfagas del cierzo traían son de hierro,
a la luz de la luna brillaban armaduras.
Allí los generales luchando en cien batallas
morían, y después de haber dado diez años
volvían a su casa, valientes, los soldados.
De vuelta, es recibida por el Hijo del Sol,
que se sienta en la Sala de los Resplandores.
Le concede medallas por sus méritos muchos,
le ofrece alas de pato crujientes por millares.
El Khan le ha preguntado qué quiere hacer ahora.
«Mulan no necesita honores oficiales,
dame un burro robusto de cascos bien ligeros
y envíame de vuelta a casa de mis padres.»
Cuando escuchan sus padres que su hija se acerca,
los dos salen a verla, dándose de codazos.
Cuando escucha su hermana que su hermana se acerca,
se arregla y se coloca delante de la puerta.
Cuando escucha su hermano que su hermana se acerca,
saca filo al cuchillo, sacrifica un cordero.
«He abierto la puerta de mi cuarto oriental,
y en el occidental me he sentado en la cama.
Me quité la armadura que llevaba en la guerra
y me he puesto la ropa que llevé en otro tiempo.
Delante del espejo, cerca de la ventana
me he peinado el cabello enmarañado
y he adornado mi frente con pétalos dorados.»
Cuando Mulan salió ante sus camaradas,
todos se sorprendieron, quedáronse perplejos.
Doce años estuvieron con ella en el ejército
y ninguno sabía que era una muchacha.
Las patas del conejo saltan más,
los ojos de la hembra son algo más pequeños,
mas cuando ves un par corriendo por el campo,
¿quién logra distinguir la liebre del conejo?

















No hay comentarios:

Publicar un comentario