Me gusta Xandy cómo profesora de chino, las dos tenemos esa
misma capacidad de dispersión en los momentos en que el techo del aula parece
que vaya a caer sobre nuestras cabezas.
En esos momentos, rauda y veloz aprovecha para contarme historias,
anécdotas y leyendas de su China, dejo cualquier cosa que ocupe mis manos, abro
bien los ojos y escucho extasiada de curiosidad.
Lo que más aprecio son sus comentarios a modo de nota del
traductor; ampliando sus respuestas con su gracia particular, ya que mis
preguntas acaban en muchos casos pareciendo un tercer grado o un niño de 5
años, que acaba de aprender el significado de la frase: Y por qué?
Hoy jugamos al ajedrez chino, me explicó meticulosamente
cada una de las figuras y sus movimientos, no pude evitar acordarme de mi
hermano.
El ajedrez chino ( 象棋) en
pinyin:
Xiàngqí, significa juego de elefantes, ahora lo entenderás.
Se juega entre dos personas, y cada uno dispone
de 16 figuras. El tablero, esta separado por una franja, que hace de río, a un
lado y al otro se disponen las figuras de cada jugador.
Son 7:
-
Rey
o emperador ( Chong)
-
Consejero (Soo)
-
Elefantes (Xiàng), de aquí el nombre del juego,
y la explicación de Xandy, ante mi pregunta: ELEFANTES??? SÍ, los elefantes se
han utilizado durante las guerras en Tailandia, claaaaro, con esta aclaración
tan tajante, mi pregunta es: pero no es chino?
-
Caballo (Mài)
-
Carro de guerra ( Tche)
-
Cañon (Paov)
-
Soldados (Ping)
Cada figura tiene sus movimientos, y me ha resultado curioso
que me contara que una vez los soldados pasan el río hacía el lado contrario se
tratan de una de las figuras más decisivas e importantes de la partida.
Las piezas no son figuras exemptas, sino redondas a modo de nuestros juego
de las damas con los caracteres incisos, los caracteres son los mismos para
cada jugador, exceptuando alguna que están en caracteres tradicionales chinos y
otros en los actuales, así que elefante, puede estar escrito de dos maneras: chino
tradicional y moderna.
Tras un intento de partida, he caído en la cuenta: Y LA
REINA?
La respuesta de Xandy ha sido igual de tajante, las mujeres
no van a la guerra: grito en el cielo, ya me conoces…
Parando momentáneamente la partida para explicarme la
historia de Huā Mùlán, una joven que se hizo pasar por soldado con el
fin de evitar que su anciano padre fuera a la guerra, la situamos hacía la
dinastía Tang (618-907 d.c) Sí, la de Disney, de nuevo, cuánto daño ha hecho
Disney …
Se sabe de su existencia por transcripciones de su poema de
épocas posteriores, ya que el original no se conserva, Xandy me ha asegurado que no es una
figura de ficción, sino que existió en realidad, y yo me lo he creído, me gusta
creerme este tipo de cosas…
Fue una figura importante dentro del campo de batalla, es
por ello que una vez acabó la guerra, el emperador quiso obsequiarla con
condecoraciones, ella las negó y tan sólo pidió un burro para poder regresar a
su hogar junto a su padre.
En el trasfondo del poema hay una historia de amor, hecho
que no me extraña nada, todas las historias chinas lo tienen, a cursis no les
gana nadie….
Y aquí dejo la transcripción del antiguo poema en chino y
español
木蘭辭
唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,惟聞女歎息。
問女何所思,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺孃去,暮宿黃河邊。不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮宿黑山頭。不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂。
策勳十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。
願馳千里足,送兒還故鄉。爺孃聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出門看伙伴,伙伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎!雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。
木兰词
唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆,女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍貉,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮至黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
但辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金析,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。
愿驰千里足,送儿还故乡。爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看伙伴,伙伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎! 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
Los insectos
celebran con su canto la tarde.
Mulán está tejiendo ante la puerta.
No se
escucha girar la lanzadera,
tan sólo los lamentos de la niña.
Preguntan dónde
está su corazón.
Preguntan dónde está su pensamiento.
En nada está pensando,
si
no es en el rey Kong, su bello amado.
La lista del ejército ocupa doce rollos
y
el nombre de su padre figura en todos ellos.
No hay un hijo
mayor para el padre,
un hermano mayor que Mulán.
«Yo iré a comprar caballo y
una silla,
yo acudiré a luchar por nuestro padre.»
Ha comprado en oriente un
caballo de porte,
ha comprado en poniente una silla y cojín,
ha comprado en el
sur una brida
ha comprado en el norte un buen látigo.
Al alba se despide
de su padre y su madre;
cuando anochece, acampa junto al Río Amarillo.
Ya no
escucha el llamado de su padre y su madre,
tan sólo el chapoteo del caballo en
el agua.
Al alba abandona el Río Amarillo;
cuando anochece, llega a la Montaña
Negra.
Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
tan sólo a los caballos
relinchando en el monte.
Cruzó miles de
millas en busca de la guerra,
corrió como volando por pasos y montañas,
las ráfagas
del cierzo traían son de hierro,
a la luz de la luna brillaban armaduras.
Allí
los generales luchando en cien batallas
morían, y después de haber dado diez
años
volvían a su casa, valientes, los soldados.
De vuelta, es
recibida por el Hijo del Sol,
que se sienta en la Sala de los Resplandores.
Le
concede medallas por sus méritos muchos,
le ofrece alas de pato crujientes por
millares.
El Khan le ha preguntado qué quiere hacer ahora.
«Mulan no necesita
honores oficiales,
dame un burro robusto de cascos bien ligeros
y envíame de
vuelta a casa de mis padres.»
Cuando escuchan
sus padres que su hija se acerca,
los dos salen a verla, dándose de
codazos.
Cuando escucha su hermana que su hermana se acerca,
se arregla y se
coloca delante de la puerta.
Cuando escucha su hermano que su hermana se
acerca,
saca filo al cuchillo, sacrifica un cordero.
«He abierto la
puerta de mi cuarto oriental,
y en el occidental me he sentado en la cama.
Me
quité la armadura que llevaba en la guerra
y me he puesto la ropa que llevé en
otro tiempo.
Delante del espejo, cerca de la ventana
me he peinado el cabello
enmarañado
y he adornado mi frente con pétalos dorados.»
Cuando Mulan salió
ante sus camaradas,
todos se sorprendieron, quedáronse perplejos.
Doce años
estuvieron con ella en el ejército
y ninguno sabía que era una muchacha.
Las patas del conejo saltan más,
los ojos de la
hembra son algo más pequeños,
mas cuando ves un par corriendo por el
campo,
¿quién logra distinguir la liebre del conejo?